Bogdan Anicescu, tânărul care traduce pentru persoanele fără auz măsurile anunțate la televizor de ministrul de Interne pentru combaterea noului coronavirus, povestește cât de dificilă este misiunea sa. El spune că primește mesajul în același timp cu telespectatorii, iar traducerea o face pe loc, ceea ce uneori îi pune probleme.
„Primesc informațiile în același timp cu telespectatorii și trebuie să mă descurc. Traducerea are un grad mai mare de dificultate, mai ales când se enumeră nume de persoane sau de localități, pentru care nu există reprezentare în limbajul semnelor și atunci trebuie să le dactilez (le scrie pe litere, folosind alfabetul semnelor, unde fiecare semn, sau dactilemă, este o literă - n.r.)”, a declarat Bogdan Anicescu la Digi24.
Pe lângă aceasta, se întâlnește cu cuvinte sau sintagme care sunt greu de tradus pentru persoanele fără auz.
„Zădărnicirea combaterii bolilor este greu de pronunțat și pentru persoanele care vorbesc”, a dat el un exemplu de sintagmă cu probleme.
Totuși, el știe că misiunea sa este importantă, pentru că se adresează unui public de 23.000 de români cu deficiențe de auz, dintre care 20.000 sunt „surzi cu S mare”, cum le spune Bogdan, adică oameni rupți complet de lumea sunetelor.
„Limba semnelor este limba maternă pentru ei”, a mai spus Bogdan Anicescu.
Bogdan are 31 de ani, este absolvent de Psihopedagogie Specială și este interpret în limbaj mimico-gestual în cadrul Asociației Naționale a Surzilor din România. De când traduce în direct ordonanțele militare transmise de ministrul de Interne, a devenit o celebritate pe Facebook, prezentarea lui pe pagina Ministerului de Interne adunând nu mai puțin de 167.000 de aprecieri, iar în comentarii numai laude.
Editor: B.P.