Fiecare replică rostită în limba maghiară este tradusă în română pe un dispozitiv electronic montat deasupra scenei. Alcătuit din leduri, acesta este vizibil din toată sala şi nu afectează luminile de pe scenă. Cu scenariul în mână, un tehnician urmăreşte dialogurile şi afişează traducerea. Aparatul le permite şi spectatorilor care nu vorbesc maghiară să înţeleagă replicile actorilor.
"Este un gest care se încadrează într-o tendință firească, europeană, de a ne cunoaște și a avea cunoștințe despre ceea ce propunem și noi ca formă de cultură, ca și mesaj", spune Istvan Szabo, directorul artistic al Teatrului Szigligeti din Oradea.
Dispozitivul a fost achiziţionat anul trecut de teatrul Szigligeti şi va fi folosit începând cu această stagiune doar la piesele jucate în Sala Mare a teatrului Regina Maria, unde este instalat. Ideea este apreciată de orădeni.
"Mi se pare normal suntem două etnii și trebuie să acceptăm."
"Excelentă ideea. A ști mai multe limbi e un factor de cultură, or pentru cei care nu știu să le traduci e un lucru minunat."
Pentru alții însă efortul pare în zadar.
"Nu mă interesează. De ce? E prea mult de citit."
Conducerea teatrului maghiar vrea să folosească aparatul pentru supratitrare şi în cazul reprezentanţiilor trupelor venite din străinătate. Spectatorii pot beneficia de titrarea în limba română chiar în această săptămână. Vineri, de la ora 19, va avea loc premiera piesei "Așteptându-l pe Godot", de Samuel Beckett.