Franța a interzis folosirea unor expresii englezești din jargonul specific jocurilor video, în încercarea de a proteja „puritatea” limbii franceze, Astfel, „pro-gamer” va deveni, în limba franceză, „joueur professionnel - jucător profesionist”, în vreme ce în loc de „streamer”, francezii vor folosi expresia „joueur-animateur en direct - jucător-animator în direct”, informează The Guardian.
Alte exemple: „cloud gaming” va deveni în franceză „jeu video en nuage - joc video în nor”, iar „eSports” va fi tradus sub forma „joc video de competiție/întrecere”.
Ministrul francez al Culturii a declarat pentru AFP că domeniul jocurilor video pe calculator a devenit plin de „anglicisme” care ar putea acționa ca „o barieră culturală” pentru non-gameri.
Franța, care dispune de o lege dedicată special protejării limbii franceze, are de mai mult timp astfel de inițiative la nivel guvernamental, de „debarasare” a expresiilor englezești și reducerii a ponderii anglicismelor din vorbirea curentă.
Astfel, Academia Franceză a tras, în luna februarie, un semnal de alarmă asupra „degradării (limbii franceze) care nu trebuie văzută ca ceva inevitabil”. Instituția a atras atenția asupra brandului „Ouigo” (de la englezescu ”we go” / „noi mergem”) folosit de Căile Ferate Franceze și în ceea ce privește importurilor directe din limba engleză, precum „big data” sau „drive-in”.
Noile modificări aduse expresiilor folosite în industria jocurilor video au fost publicate în publicația oficială a Academiei Franceze, ceea ce înseamnă că aceste decizii devin obligatorii pentru funcționarii guvernamentali.
Editor : M.L.