Când primeşti un document care conţine termeni tehnici fie ei şi în engleza pe care o vorbeşti zilnic dar nu îi înţelegi, ai trei variante. Poţi să apelezi la google, dar nici el nu recunoaşte limbajul tehnic. Apoi poţi să apelezi la un traducător autorizat sau poţi să mergi la xerox. Copiatorul îţi poate traduce automat textul în română, în mai puţin de trei minute.
„Cum este Google Translate, similar cu Google Translate, este un robot de traducere. Pur și simplu se pune o foaie pe copiator, copiatorul care este legat de internet recunoște textul de acolo,” explică Mihai Paraschiv, business solution manager la firma producătoare.
Copiatorul costă aproximativ 1.500 de euro şi poate fi folosit la traduceri multiple. În acelaşi timp, la un traducător autorizat o singură pagină tradusă din engleză sau franceză, costă între 15 şi 20 de lei. Cu cât este mai rară limba străină, cu atât creşte şi tariful perceput de translatori. Un calcul simplu arată că, în aceste condiţii, investiţia într-o astfel de maşinărie se poate amortiza după doar patru sute de pagini traduse. Chiar şi aşa, xeroxul nu va înlocui un translator autorizat şi, cum se bazează pe un soft, vor fi situaţii în care nu va recunoaşte toţi termenii.
Pentru început, aparatul a fost proiectat să îi ajute pe corporatiști ca să nu mai piardă ore întregi cu traducerea unor instrucțiuni sau indicaţii.
„Companiile care au filiale în alte țări împrumută materialele de marketing din țările respective și ar putea fi foarte facil pentru cei de aici să împrumute cataloagele, să le printeze, să le traducă,” spune Răzvan Dumitrache, directorul de vânzări al unei companii.
Anul trecut, în România erau aproape 37.000 de interpreţi şi traducători autorizaţi pentru 49 de limbi străine, potrivit informaţiilor Ministerului Justiţiei.