Pastila de limbă | Forme corecte de plural și expresii eronate
Scriitorul Radu Paraschivescu perie ediţie după ediţie haina limbii române. Aceasta, dacă o ţinem în lumină, o vedem mereu plină de scame. Scamele acestea sunt mărunţişuri - nu toate, dar cele mai multe. Nu sunt greşeli enorme, ci mai degrabă scăpări. Flecuşteţe. E bine totuşi să le îndepărtăm de pe haina limbii, mai cu seamă dacă ieşim din casă şi ne arătăm semenilor noştri vorbitori de română.
Unul dintre aceste flecuşteţe e un substantiv căruia foarte multă lume, inclusiv din media, îi greşeşte forma de plural. Este vorba despre substantivul „turnichet”, care înseamnă trei lucruri. În terminologia marinărească, turnichetul este „o rolă montată pe un ax vertical, care serveşte la schimbarea direcţiei unei parâme sau a unui lanţ de ancoră”. Al doilea sens al turnichetului este de „masă rotativă pe care se aşază sticlele pentru a fi umplute”. În fine, al treilea sens, şi totodată cel mai răspândit, este de „bare în cruce instalate la intrarea în parcuri, stadioane etc., care se rotesc, permiţând trecerea câte unei singure persoane”. Turnichetul încă poate fi văzut la câteva staţii ale metroului bucureştean, fiind în schimb prezent cam la toate stadioanele importante unde au loc meciuri de fotbal.
Cum spuneam, eroarea nu apare la singular, unde lucrurile sunt simple, ci la plural. Forma corectă de plural este „turnichete”, fiindcă avem de-a face cu un substantiv de genul neutru. Aşadar, „un turnichet-două turnichete”. Mulţi oameni din presa scrisă şi de la posturile de televiziune, ca de altfel şi cea mai mare parte a populaţiei, par convinşi că pluralul ar trebui să fie „turnicheţi” şi că substantivul ar trebui să fie de genul masculin, la fel ca „băiat-băieţi” şi „puiet-puieţi”. Nimic mai fals. Pluralul lui „turnichet” este, repet, „turnichete”. În concluzie, vom evita să spunem „Turnicheţii de la Arena Naţională s-au defectat” (variantă greşită) şi vom opta pentru enunţul „Turnichetele de la Arena Naţională s-au defectat” (variantă corectă).
O greşeală asemănătoare, pe care am observat-o la trei moderatori ai unor emisiuni cu profil politic (nu le dau numele, fiindcă nu asta contează), se leagă de substantivul „schelet”, despre care respectivii cred că ar avea forma de plural „scheleţi”. Nici vorbă. Şi aici avem de-a face tot cu un substantiv de genul neutru, ceea ce înseamnă că pluralul lui „schelet” nu poate fi decât „schelete”. Aşadar, vă rog să nu spuneţi „Unii politicienii au destui scheleţi în dulapuri” (variantă greşită şi caraghioasă) şi să alegeţi enunţul „Unii politicieni au destule schelete în dulapuri” (variantă cât de cât corectă).
Am spus „variantă cât de cât corectă” fiindcă scheletul din dulap este de fapt o sintagmă calchiată, o preluare cuvânt cu cuvânt a unei expresii pe care o găsim în cel puţin trei limbi: engleză („skeleton in the cupboard” sau „skeleton in the closet”), franceză („squelette dans le placard” sau „cadavre dans le placard”) şi italiană („scheletro nell'armadio”). Sensul expresiei este de fapt acela de „secret ruşinos din trecut, pe care cineva încearcă să-l ascundă”.
Tot mărunţişuri, dar în acelaşi timp greşeli, sunt şi expresiile „a lua LA cunoştinţă de ceva” şi „a DUCE în eroare pe cineva”. Atenţie, aceste două forme sunt incorecte, deşi foarte multă lume le foloseşte - asta şi din cauză că dăm peste ele în tot felul de documente: informări, avertismente, note explicative, procese-verbale etc. Variantele corecte sunt „a lua cunoştinţă de ceva” şi „a INDUCE în eroare pe cineva”. Prin urmare, un enunţ de genul „Profesorii au luat la cunoştinţă de schimbările din programă” este incorect. Enunţul corect este „Profesorii au luat cunoştinţă de schimbările din programă”. La fel, enunţul „Hoţul a încercat să-i ducă în eroare pe paznici” este incorect. Enunţul corect este „Hoţul a încercat să-i inducă în eroare pe paznici”.
Abonându-te la Newsletter primești sinteza celor mai bune informații, articole și interviuri exclusive publicate de digi24.ro
Şi dacă tot am pomenit de substantivul „cunoştinţă”, o precizare pentru cei care încă nu s-au lămurit: „cunoştinţă” se scrie cu un singur „i”, spre deosebire de „conştiinţă”, care se scrie cu două „i”-uri.Iar acesta nu mai e un flecuşteţ, ci ditamai eroarea. Aşadar, nu „Mihai are cunoştiinţe solide de chimie” (variantă greşită), ci „Mihai are cunoştinţe solide de chimie” (variantă corectă). Şi nu „Torţionarii au mulţi oameni pe conştinţă” (variantă greşită), ci „Torţionarii au mulţi oameni pe conştiinţă” (variantă corectă).
- Etichete:
- radu paraschivescu
- pastila de limba
- expresii gresite
- substantive
- pastila de limba radu paraschivescu
- forme corecte de plural
- expresii eronate
Urmărește știrile Digi24.ro și pe Google News