Ambasada Germaniei a declarat, la solicitarea Digi24, că nu a primit până în prezent nicio traducere a modificărilor la legile justiției pe care le-a adus Parlamentul, dar precizează că are propriii diplomați care cunosc limba română și care pot face și o „analiză” a textelor. Reprezentanța diplomatică sugerează, de altfel, că și-a făcut deja propria traducere a textelor și prin urmare cunoaște conținutul lor.
„În decursul ultimelor luni, ambasada a urmărit îndeaproape și cu atenție, discutțiile privind reforma justiției. Până în prezent, ambasada nu a primit din partea Ministerului român al Afacerilor Externe nicio traducere a legilor adoptate de Parlamentul României”, explică ambasada, întrebată dacă a primit documentele - traduse - făcute publice joi pe site-ul Camerei Deputaților.
„În cadrul ambasadei lucrează, însă, numeroși diplomați cu cunoștințe de limba română, care au fost în măsură să efectueze o traducere, respectiv o analiză a textelor”, precizează Ambasada.
Ambasada Germaniei s-a numărat printre reprezentanțele diplomatice care au criticat modificarea legilor justiției. Săptămâna trecută, ambasadorii a șapte state UE și-au exprimat îngrijorarea legată de modificările aduse legilor justiției în România. Avertismentul era semnat de ambasadorii țărilor: Germania, Franţa, Olanda, Belgia, Suedia, Danemarca, Finlanda.
În replică, puterea PSD-ALDE a decis să traducă în engleză modificările legilor justiției și să le trimită prin MAE reprezentanțelor diplomatice. „Eu rog toţi cei care aduc critici la cele trei legi (ale justiţiei – n. red.) să se uite cu foarte mare obiectivitate pentru că legile sunt nişte legi mai bune, nişte legi mai coerente, nişte legi în concordanţă cu normele şi cu legislaţia europeană şi nu fac decât să ajute sistemul judiciar din România”, spunea fostul ministru al justiției Florin Iordache, în prezent președinte al comisiei speciale care se ocupă de modificarea legilor justiției.
Citiți și: Ambasada Franţei răspunde scrisorii Parlamentului privind Legile Justiţiei