Noua traducere a Bibliei catolice a fost începută în anul 1991 de profesorul Alois Bulai. Deşi a lucrat și câte 16 ore pe zi, acesta spune că ar lua-o oricând de la capăt.
"Bucuria asta a cunoaşterii este mult desupra efortului pe care îl depunem.// 44:45-44:57
Deşi am avut o viaţă întregă de când citesc cuvântul lui Dumezeu, suprinzător este pentru mine că de fiecare dată este nou, de fiecare dată este proaspăt, de fiecare dată provoacă," spune Alois Bulai, profesor la Institutul Teologic Romano-Catolic.
Profesorului Alois Bulai i s-a alăturat ulterior și Eduard Pătraşcu, directorul Departamentul pentru Cercetare Biblică Iaşi. Rezultatul muncii lor de 20 de ani este cea mai modernă variantă a Bibliei care există în România.
"Sunt foarte multe note care ajută să înţeleagă textul şi în subsol, şi în lateral, sunt foarte mult introduceri, foarte multe materiale auxiliare.
Mă refer la hărţi, la cronologie, la imagini. În orice caz se poate vedea caraterul ştiinţific al lucrării şi numai dacă ne uităm la ea. Are 3120 de pagini şi 3 kilograme şi 100,” a adăugat Eduard Pătraşcu, directorul Departamentul pentru Cercetare Biblică Iaşi.
La lansarea volumului au participat studenţi, preoţi, dar şi invitaţi din Italia, specialişti în studiul cărţilor sfinte. Printre aceştia s-a numărat şi vice-rectorul Institutului Biblic Pontifical, care a arătat cât este de dificilă traducerea unui text biblic.
"Este destul de greu pentru că în limba ebraică în care este scris Vechiul Testament sau cea greacă în care este scris Noul Testament există termeni ce au mai mult de un înţeles. Atunci cânt traduci trebuie să alegi unul dintre aceste sensuri ale cuvintelor şi astfel se pierde din bogăţia limbajului," a spus Stephen Pisano, vice-rectorul Institutului Biblic Pontifical, prezent, de asemenea, la eveniment.
Potrivit specialiştilor în lingivistică, noua Biblie reprezintă cea de-a 20-a variantă tradusă în limba română. Noutatea acestei ediţii stă în faptul că cele două Testamente sunt scrise într-un limbaj modern.