Noul dicționar al limbii franceze include „neologisme” precum „saună” ori „soda”. De ce nu apar cuvintele „smartphone” sau „vlog”
Data publicării:
Ultima ediție completă a dicționarului limbii franceze, redactată de Academia Franceză, a fost prezentată oficial joi președintelui Emmanuel Macron. Aceasta este a noua ediție oficială a dicționarului limbii franceze, în condițiile în care cea precedentă, cu numărul opt, fusese publicată în 1935. Academicienii francezi au început să lucreze la noul dicționar cu aproape 40 de ani în urmă, în 1986, motiv pentru care acesta a ajuns să includă cuvinte considerate „neologisme” precum „saună” ori „soda”, informează BBC.
Academia Franceză a precizat că noul dicționar este „o oglindă a epocii începând cu anii 1950 și până în zilele noastre” și că au fost adăugate 21.000 de noi cuvinte, comparativ cu versiunea din 1935.
Procesul redactării unui astfel de dicționar este însă unul extrem de lent în Franța: în prezent, academicienilor francezi le ia mai mult de un an pentru a termina o singură literă a alfabetului.
„Efortul e demn de toată lauda, dar atât de tardiv încât e perfect inutil”, se arată într-un articol recent publicat de un colectiv de lingviști în Liberation.
Până acum câteva zile, varianta oficială completă a limbii franceze se regăsea în ediția a 8-a a dicționarului, finalizată în anul 1935. Munca la cea de-a 9-a ediție a început în 1986 și trei secțiuni - cuprinzând literele de la A la R - fuseseră deja editate.
Zilele trecute, a fost adăugate și definițiile cuvintelor de la litera „Z”.
Însă, după 40 de ani de muncă, unele cuvinte, considerate „moderne” la acea vreme, precum „saună” sau „soda” sunt deja depășite.
În schimb, cuvinte noi - existente deja în dicționare comerciale și în vorbirea curentă - precum „tiktokeur”, „vlog”, „smartphone” sau „emoji” - nu apar în noua ediție a dicționarului Academiei, fiind considerate prea noi pentru a putea fi incluse atât de repede.
Cu toate acestea, în noul dicționar al limbii franceze se regăsesc acum și variantele feminine ale unor funcții ori profesii care în anii 1930 erau considerate exclusiv masculine: „ambassadeur” (ambasadoare), sau „professeur” (profesoară).