Romanul „Solenoid” al scriitorului Mircea Cărtărescu a câștigat premiul Dublin Literary Award 2024, în valoare de 100.000 de euro, cel mai mare premiu din lume acordat unui roman tradus și publicat în limba engleză, informează Irish Times.
„Am primit astăzi The Dublin Literary Award pentru romanul Solenoid. Sunt recunoscător tuturor celor care-au contribuit la această decizie”, a scris Mircea Cărtărescu într-o postare publicată pe contul său de Facebook.
Setarile tale privind cookie-urile nu permit afisarea continutul din aceasta sectiune. Poti actualiza setarile modulelor coookie direct din browser sau de aici – e nevoie sa accepti cookie-urile social media
Conform publicației irlandeze, Mircea Cărtărescu va primi 75.000 de euro, iar 25.000 de euro vor reveni lui Seán Cotter, cel care a tradus romanul „Solenoid” în limba engleză.
„Cu pasaje de mare frumusețe, extrem de inventive pe alocuri și încărcate de accente filosofice și lirice, Solenoid este opera unui important scriitor european, relativ necunoscut publicului englez”, a fost punctul de vedere al juriului care i-a oferit distincția lui Cărtărescu.
De asemenea, membrii juriului au apreciat traducerea din română în engleză făcută de Sean Cotter, care „a captat precizia lirică a originalului (în română), ceea ce a permis ca romanul lui Cărtărescu să devină accesibil unui public cu totul nou de cititori”.
În urmă cu un an, „Solenoid" de Mircea Cărtărescu a fost declarată cartea de ficţiune a anului în Statele Unite de către Los Angeles Times. Premiile de literatură acordate de influentul cotidian sunt unele dintre cele mai prestigioase din întreaga Americă.
„Capodopera lui Mircea Cărtărescu, Solenoid, este genul de text literar uimitor, ale cărui nenumărate calităţi reies din orice fragment, ales la întâmplare. Ancorat în mediul comunist al Bucureştiului anilor 1970 şi începutul anilor 1980, naratorul acestui anti-roman este un profesor la o şcoală oarecare ce, prin intermediul mitului, basmului, visului, halucinaţiei şi povestirii realiste, îşi scurtează copilăria şi tinereţea, locul de muncă şi colegii şi, ei bine, întregul univers. O operă literară de o asemenea densitate (şi mărime) e o provocare serioasă pentru orice traducător, însă Sean Cotter se ridică la înălţimea originalului'”, şi-a motivat juriul american decizia, cu această ocazie.
Editor : Mihnea Lazăr