PASTILA DE LIMBĂ. Cuvinte vechi și rare

Data publicării:
radu paraschivescu 2

Fataliştii care văd pericole până şi în căderea unei frunze toamna sunt în alertă şi în ceea ce priveşte limba română. Impresia lor este că româna riscă să devină o colonie a limbii engleze, sau măcar un derivat al ei, şi să-şi piardă în acest fel identitatea.

Lucrurile nu sunt totuşi chiar atât de grave. Influenţa limbii engleze asupra românei nu poate fi pusă la îndoială, dar asta nu înseamnă că trebuie să dramatizăm şi să agităm flamura neagră a catastrofismului. În primul rând, fiindcă există o serie de cuvinte englezeşti care au pătruns în limba noastră absolut firesc şi ca urmare a unei nevoi precise: marketing, computer etc. În al doilea rând, fiindcă intrarea acestor cuvinte în vocabular nu a însemnat niciodată evacuarea altora. În orice limbă normală noul şi vechiul coexistă, se completează şi uneori se explică reciproc.

Pentru cei cărora le e dor de parfumurile ceva mai vechi ale limbii, dar şi pentru cei care încă n-au aflat de existenţa acestor parfumuri, vă propun să ne oprim puţin asupra câtorva cuvinte folosite astăzi ceva mai rar şi de un număr relativ redus de oameni. Sigur, există cazuri când folosirea acestor cuvinte e nepotrivită, sună forţat sau fără legătură cu restul discursului, după cum există situaţii când folosirea lor e indicată, dacă nu chiar inspirată.

Unul dintre aceste cuvinte este „bárem”, cu accent pe prima silabă. Dar aici se naşte o întrebare: cum se accentuează corect, „bárem” sau „barém”? Răspunsul este: în ambele feluri. Avem de-a face în acest caz cu un cuvânt care îşi schimbă sensul în funcţie de felul în care îl accentuăm. Dacă punem accentul pe a doua silabă, „barém”, ne referim la un „Minimum de rezultate care trebuie obţinute pentru a trece dintr-o etapă a unui concurs în următoarea sau pentru a promova un examen”. Exemplu: „Ionuţ a acumulat un punctaj sub barém şi a fost eliminat din competiţie.” Dacă punem accentul pe prima silabă, „bárem”, obţinem un sinonim al adverbului „măcar”. Astfel, enunţul „Aş fi vrut să aud măcar o vorbă bună din partea socrilor” se poate rosti şi sub forma „Aş fi vrut să aud bárem o vorbă bună din partea socrilor”.  Ca amănunt, adverbul „bárem” are şi un sinonim provenit din categoria regionalismelor; este vorba de „bátăr”, cu varianta „bátâr”, a cărui filieră etimologică este „bátor” din maghiară, tot cu sensul de „măcar”.

Un alt cuvânt rareori folosit - dar ce zic eu „rareori folosit”? Aproape dispărut din limbă - este adverbul „încaltea”, care e chiar mai vechi decât „bárem”, deşi înseamnă acelaşi lucru. La fel ca „batăr”, şi „încaltea” este tot un regionalism, iar dicţionarul oferă ca sinonime adverbele „măcar”, „barem” sau „cel puţin”. Astfel, enunţul „Trebuia să vorbeşti pe şleau, măcar ştiam o treabă” poate fi rostit sau scris şi sub forma „Trebuia să vorbeşti pe şleau, încaltea ştiam o treabă” sau sub forma „Trebuia să vorbeşti pe şleau, barem ştiam o treabă”. Mai trebuie spus că şi acest regionalism are două variante consemnate în dicţionare: „încalte” şi „încailea”. Ele sunt însă folosite chiar mai rar decât „încaltea” - la rândul lui, un cuvânt pe care a cam început să se adune praful. În treacăt şi în glumă fie spus, nu există nicio legătură pe lume între „încaltea” şi verbul „a încălţa” sau „a se încălţa”. Avem aici o simplă asemănare, nimic altceva.

Un cuvânt rar, interesant şi folosit uneori anapoda este adverbul „anţărţ”. Există vorbitori care au ajuns la concluzia că „anţărţ” ar fi sinonim cu „odinioară”, ceea ce e o presupunere incorectă. E posibil ca aceşti oameni să se fi gândit la relativele similitudini fonetice dintre românescul „anţărţ” şi franţuzescul „antan”, care înseamnă într-adevăr „de odinioară” („Mais ou sont les neiges d'antan?” - „Dar unde sunt zăpezile de odinioară sau de altădată?”, după cum se întreba François Villon în „La balade des dames du temps jadis”). În realitate, nu există legături între „anţărţ” şi „antan”. Cu toată sonoritatea lui germană, „anţărţ” are o etimologie latină şi provine din „anno tertio”, iar sensul adevărat al lui „anţărţ” este de „acum doi ani”. Asta înseamnă „anţărţ”: acum doi ani. Nu altădată, nu odinioară, nu de mult.

Am vorbit doar despre câteva dintre cuvintele pe care le folosim rar şi - uneori - incorect. Vă propun să ne ocupăm de alte câteva în ediţia viitoare.

Urmăriți emisiunea „Pastila de limbă” în fiecare duminică de la 19:50. Arhiva emisiunii o găsiți aici.

Urmărește știrile Digi24.ro și pe Google News

Partenerii noștri
Playtech
Gata cu vremea frumoasă! Încep ploile şi vijeliile, temperaturile scad brusc
Digi FM
Ce salariu are o stewardesă româncă angajată la o companie din Orientul Mijlociu: „Devine atractiv când iei...
Pro FM
E în formă maximă, are 53 de ani în buletin și pare de cel mult 30. Cum arată celebra Thalia în costum de baie
Film Now
Demi Moore a intuit pierderea Oscarului chiar cu câteva clipe înainte de a fi anunțată câștigătoarea: „Am...
Adevarul
Dalma Maradona a dezvăluit ce mirosea în camera în care a murit celebrul său tată: Era inumană!
Newsweek
Se pregătește o tăiere de pensie între 200 lei și 700 lei. E nevoie de sacrificii. Avertisment dur
Digi FM
O româncă a fost bătută și umilită de personalul unui hotel din Turcia: „Eram în şoc. Am început să plâng...
Digi World
Ce se întâmplă cu oasele când îmbătrânim? Noi descoperiri despre reducerea rezistenţei ţesutului osos
Digi Animal World
VIDEO Cinci elefanţi de la ZOO, surprinşi formând un ”cerc de alertă” pentru a proteja un pui în timpul unui...
Film Now
Ce face și cum arată acum Robert Powell, actorul din Iisus din Nazaret. Viața i s-a schimbat complet
UTV
Sofía Vergara, apariție incendiară în bikini la piscină. Actrița în vârstă de 52 de ani e pregătită pentru...