Pastila de limbă. De ce româna este greu de învățat? Câteva exemple de confuzii
Scriitorul Radu Paraschivescu a mai vorbit despre cuvinte care, din cauză că seamănă foarte bine unul cu celălalt, se află la originea multor confuzii în vorbirea noastră de zi cu zi. Fenomenul e mai răspândit în limba română decât în engleză, franceză, italiană sau spaniolă. Avem astfel o dovadă în plus că româna nu e uşor de învăţat, fără ca asta să fie o scuză pentru abundenţa de greşeli.
DIGI Spania îi ajută pe cei afectați de inundațiile catastrofale
Românii se întorc acasă. Motivul care îi face să renunțe, după ani de pribegie, la viața din Occident
Surse: PNL vrea să-l pună premier pe Ilie Bolojan după alegerile prezidențiale
Operaţiunea „Ghost Gun”
O femeie a murit în fața spitalului, la scurt timp după ce a fost externată
Maia Sandu a câștigat cu 82% în diaspora
Campania la prezidențiale, „o luptă nedreaptă”
Declarații la închiderea urnelor din partea Maiei Sandu și a lui Alexandr Stoianoglo
Alegeri prezidențiale în Republica Moldova, turul II: Sandu vs Stoianoglo. Val de alerte cu bombă la secții de vot, inclusiv în România
Radu Paraschivescu: Chiar în urmă cu două ediţii, în cadrul unui test de depistare a zece erori, am adus în discuţie confuzia dintre „a investi”, care înseamnă „a plasa un fond sau o sumă într-o afacere pentru a obţine un profit”, şi „a învesti”, care înseamnă „a numi” sau „a conferi oficial cuiva o autoritate, un drept sau o atribuţie”. Cele două verbe nu pot fi folosite unul în locul celuilalt, fiindcă sensurile lor sunt diferite.
Lucrurile se petrec la fel cu altă pereche de verbe dintre care unul începe cu „i”, iar celălalt cu „î”. Este vorba despre verbele „a învedera” şi „a invetera”, care se diferenţiază şi prin penultima consoană din componenţă: într-un caz, consoana „d”, în celălalt, consoana „t”.
„A învedera”, un termen folosit frecvent în jargonul juridic, are sensul de „a prezenta”, „a arăta în mod evident”, „a pune în vedere” sau „a face cunoscut”, ca în enunţul „I-am învederat stimatului meu coleg că nu are dovezi care să-i susţină afirmaţiile”. „Învederat” este sinonim cu „evident” sau „vizibil”.
„A invetera”, în schimb, înseamnă fie „a se înrădăcina”, fie „a îmbătrâni complăcându-se în lucruri discutabile”, fie „a se învechi în rele”. „Inveterat” este sinonim cu „înverşunat” sau cu „învechit în rele”, ca în enunţurile „Ştia despre soţul ei că era un fumător inveterat”, respectiv „Pocherist inveterat, Jack şi-a pierdut ultimii bani la masa de joc”. Mai trebuie observat că, parcă pentru complicarea situaţiei, există în limba română şi varianta „înveterat”.
Confuziile apar şi în ceea ce priveşte perechea de verbe „a asculta” şi „a ausculta”, în care primul verb e des întâlnit în exprimarea de zi cu zi, pe când al doilea aparţine jargonului medical.
„A asculta” înseamnă, după cum ştim, „a-ţi solicita auzul pentru a primi un semnal sonor” sau „a urmări atent muzica sau cuvintele cuiva”, ca în enunţul „În liceu ascultam muzică rock câte trei-patru ore pe zi”. „A asculta” mai înseamnă şi „a da curs unui sfat” sau „a se supune voinţei cuiva”, ca în enunţul „Unii copii îşi ascultă părinţii fără să crâcnească”.
Spre deosebire de acest verb, „a ausculta” are sensul de „a verifica funcţionarea organelor interne ale cuiva cu ajutorul urechii sau al stetoscopului, înainte de-a pune un diagnostic”, ca în enunţul „Medicul a auscultat inima pacientului într-o tăcere deplină”.
Şi dacă tot am ajuns la verbe care încep cu „a” şi seamănă foarte bine între ele, să amintim şi de perechea de verbe „a apropia”-„a apropria”.
Verbul „a apropia”, la fel de des folosit ca „a asculta”, înseamnă „a te deplasa în direcţia unui obiect sau a unei persoane, micşorând treptat distanţa care te desparte de acel obiect sau de acea persoană”, ca în enunţul „Când Mirela s-a apropiat de mine, am văzut că avea lacrimi în ochi”.
În schimb, „a apropria” are sensul de „a-ţi atribui”, „a-ţi însuşi un lucru care nu-ţi aparţine” sau „a face ca un lucru să fie potrivit unui anumit scop”, ca în enunţul „Tânărul şi-a apropriat moştenirea după ce a falsificat câteva acte”. Un sens mai puţin cunoscut al lui „a apropria” este „a alimenta” sau „a asigura rezervele necesare bunei funcţionări a unui dispozitiv”.
Penultima pereche de verbe care seamănă între ele e compusă din „a preleva” şi „a se prevala”.
Verbul „a preleva”, întâlnit îndeosebi în jargonul juridic, medical şi medico-legal, înseamnă „a extrage”, „a detaşa” „a lua o parte mică din totalitatea unui material disponibil” sau „a recolta un eşantion de ţesut, de lichid organic etc. spre a fi studiat”, ca în enunţul „Cei de la Judiciar au prelevat probe de ţesut pentru a afla când a fost comisă crima”.
La rândul lui, verbul „a se prevala” înseamnă „a se folosi de ceva în vederea atingerii unui scop”, ca în enunţul „Acuzatul s-a prevalat de dreptul de-a nu spune nimic până la sosirea avocatului”.
În fine, iată şi ultima pereche de verbe asemănătoare ca formă şi diferite ca sens: „a revela” şi „a releva”.
Verbul „a revela” înseamnă „a face cunoscut prin inspiraţie divină”, „a dezvălui” sau „a destăinui”, ca în enunţul „Adevărul acestor spuse i s-a revelat pe nepusă masă”. „A releva” are sensul de „a scoate în evidenţă”, „a remarca” sau „a sublinia”, ca în enunţul „Frumuseţea acestui roman a fost relevată de mai mulţi critici”.
(Urmăriți Pastila de limbă cu Radu Paraschivescu în fiecare duminică de la 19:50, pe Digi24)
Descarcă aplicația Digi24 și află cele mai importante știri ale zilei
Urmărește știrile Digi24.ro și pe Google News